学习中的苦与乐作文_以生活中的苦与乐为话题的作文

admin 2020-10-15 20:48:40 二年级数学题 7 0

学习的乐趣,外事翻译的苦乐活动。

外事翻译之路的苦与乐

9218教室

Saturday,November,4,2017

主讲人:殷立峰

2017年11月4日上午9: 20,光大教学楼9218室举行外事翻译活动。出席活动的嘉宾包括国际商学院副院长张海燕、团委书记左立,以及大学英语教学部和商务英语教研室的老师。浙江省商务厅外联司副司长、商务厅高级翻译尹应邀作为本次活动的主旨发言人。

开启翻译的旅程

首先,张海燕先生介绍了本次活动的演讲者。

扬声器:尹

活动开始时,尹先生介绍并分享了他在翻译实践中的亲身经历和对翻译的理解。然后介绍了口译和笔译的区别在于两个方面:任务和工作环境。还总结了训练口译的方法,即语音、视觉翻译、听录音和反复练习。

随后,尹先生向学生介绍了交叉交流和同声传译两个概念,并以“稳、准、拙、活”四个字高度概括了交叉交流的能力。尹老师说,翻译的痛苦在于压力大,任务重,要求高,而翻译的乐趣在于为我们架起沟通的桥梁,为我们提供自我展示的舞台,提高我们的自我水平。在他看来,翻译不仅仅是翻译,要成为一名合格甚至优秀的译者需要良好的职业道德和不断的积累,他正在努力成为一名优秀的译者。

认真的观众们

朗诵环节

提问环节

活动结束时,尹先生回答了如何成为一名优秀的翻译工作者以及如何开始从事翻译工作。他要善于抓住机会,在各种场合锻炼自己。只有通过自己的兴趣、毅力和不断的实践练习,他才能把这项技能练好。

翻译作为一种跨文化交际活动,已经变得越来越重要。通过与尹先生的交流与学习,学生可以更好地理解翻译,爱上翻译,为学习翻译知识打下坚实的基础,并在未来走得更远,具有更高、更广阔的国际视野,从而成为一名优秀的译者。

文字编辑:卓

摄影:龚开利

相关推荐

网友评论

  • (*)

最新评论